忍者ブログ
♪ 9割がた クローズしております ♪
[2384]  [2383]  [2382]  [2381]  [2380]  [2379]  [2378]  [2377]  [2376]  [2375]  [2374
せっかくの和訳だけど解りづらいんだよナ~
って、少なからず思うのが
『彼/彼ら』 の多用。

原文でそうなってるとはいえ。

たとえば
 が言うには、「にとって彼らの訪問は喜びだった」 そうだ。
で、3つぜんぶ違う人物だったりは、ザラ。

きちんとした文章ならば話の前後でどれが誰だか判るけど
話が途中で飛んだり戻ったりしがちなインタビュー等で多用されると
えっ ソレ誰のこと言ってんの?! って
随所でイラッと。


文中の 『彼/彼ら』 の登場頻度で
あ~~このネタって元は英文だなw って判る時、あるよぬ。
元が英文だというのが全く判らない翻訳こそ、バイリンゲスト。(造語

つーわけで、『彼/彼ら』 を使うのって、最小限に留めてほしい。
訳したのをよく見て 考えてほしい。
日本語としてありえねーレベルではないかと。

もったいない‥‥


一方ワタシは、英語は(も)白痴なので和訳は出来ないけど
いかにも和訳くさい文など、日本語を日本語らしく “翻訳” するのは
結構スキ♪

永年にわたって上司の難解な 『思いつき文』 を校正してたせい…
PR
ブログ内検索
カウンター
カレンダー
06 2018/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Copyright © * 戯 * All Rights Reserved.
Material & Template by Inori
忍者ブログ [PR]