忍者ブログ

* 戯 *

♪ 9割がた クローズしております ♪

翻訳 pt.2

せっかくの和訳だけど解りづらいんだよナ~
って、少なからず思うのが
『彼/彼ら』 の多用。

原文でそうなってるとはいえ。

たとえば
 が言うには、「にとって彼らの訪問は喜びだった」 そうだ。
で、3つぜんぶ違う人物だったりは、ザラ。

きちんとした文章ならば話の前後でどれが誰だか判るけど
話が途中で飛んだり戻ったりしがちなインタビュー等で多用されると
えっ ソレ誰のこと言ってんの?! って
随所でイラッと。


文中の 『彼/彼ら』 の登場頻度で
あ~~このネタって元は英文だなw って判る時、あるよぬ。
元が英文だというのが全く判らない翻訳こそ、バイリンゲスト。(造語

つーわけで、『彼/彼ら』 を使うのって、最小限に留めてほしい。
訳したのをよく見て 考えてほしい。
日本語としてありえねーレベルではないかと。

もったいない‥‥


一方ワタシは、英語は(も)白痴なので和訳は出来ないけど
いかにも和訳くさい文など、日本語を日本語らしく “翻訳” するのは
結構スキ♪

永年にわたって上司の難解な 『思いつき文』 を校正してたせい…
PR
  
Admin | Write | Comment

ブログ内検索

リンク

最新記事

カテゴリー

カウンター

カレンダー

08 2017/09 10
S M T W T F S
1 2
5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

リンク

Copyright ©  -- * 戯 * --  All Rights Reserved

Design by CriCri / Material by PETIT SOZAI EMI / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]