Q: | で ついにこの3月(※1990年)、日本へいらっしゃるわけですが、日本のファンって多分 世界中で最も忠実なんじゃないかと私は思うんですよ。 未だに日本ではどこへ行っても毎日有線放送でビートルズが流れてますし…。 |
PM: | うんうん。そうだね、ホントに日本人って忠実な人々だと思うよ。 |
Q: | ところが中には、「その我々に対して少々冷たいんじゃないか?」 と文句を言う人もいる訳ですよ。 |
PM: | へええ。 そう言えば、ビートルズが初めて日本へ行った時も 『武道舘なんかで演るべきじゃない』 とか文句を言う奴がいたよなあ。 日本人って文句を言うのが好きなんだろうか? |
Q: | ちょちょっと待って下さい。 まだ全部言い終わってないんですよ。 |
PM: | (笑) ああそう。 |
Q: | 例えば、“フローズン・ジャップ” などという曲を書いてみたりですね。 |
PM: | うんうんでもそれはさ (と また割り込もうとする) |
Q: | それに、あるビデオ・クリップでは日本人をからかってみたり。 |
PM: | あれは僕じゃないよ。あのビデオを撮った監督のアイデアだったんだ。 ロジャー・ラングって奴なんだけどさ、『俺、面白いアイデアがあるんだ』って言うから 『へええどんな?』って聞いたら 『ある熱心な収集家が君に関するものを全て集めたがってて あげくの果ては君の愛用のベースを盗もうとする話だ』って答えるんだ。 だから 『よし、じゃそれで行こう』って事になって当日撮影所に現われたら、なんと目の前に日本人の俳優がいるんだよ。 |
Q: | (笑) |
PM: | そこで僕に何が出来る? もう来ちゃってるんだから追い返す訳にもいかないしさ。 だからあの場合は、別に日本人じゃなくたって どこの国民を使っても、結局は一種皮肉っぽいニュアンスがつきまとう仕組みになってたんだよね。 アメリカ人やロシア人を使ったとしても、相手は 『侮辱してる!』って思ったかもしれない。 だから、最後のシーンに日本人の警官を登場させてくれって頼んだんだ。そうすれば日本人はみな犯罪者だというニュアンスを打ち消せるからね。あの部分は僕の特別なリクエストだったんだよ。 でもさ、監督の奴だって別に悪気はなかったんだ。ただ、世界で一番熱心な収集家は日本人だからっていう理由であのシーンに日本人を使っただけなんだよね。 でも僕はあの時、『ひょっとしたらこれを侮辱だと受け取る人間がいるかもしれないから気をつけなきゃいけないよ。だから日本人の警官を最後のシーンに絶対登場させるべきだ!』 って言い張ったんだ、本当に。 僕の言葉を信用してくれよ。 |
Q: | はいはい解りました。 |
PM: | それに、“フローズン・ジャップ” っていうタイトルだけどさ。 まぁ時として “ジャップ”って言葉そのものが侮辱的な響きを持ち得るのは認める。 でも例えば、“二ガー” なんかよりはずっと悪意のない言い方なんだよね。 |
Q: | ええっ? そうですか。 |
PM: | うん、悪意はない。 でも日本人は、この言葉に対して神経質になりやすいのかもしれないな。 でも本当に、英国人が気楽にこの呼び方をする場合って、他意のない一種の親愛をこめた別称とでも言うのかな? そういうニュアンスなんだよね。 日本人にとっては無神経な呼び方に聞こえるのかもしれないけど。 僕は、誰に対してもそういう二ックネームっぽい呼び方をしてしまう性分で、多分こういう馴れ馴れしい態度は改めるべきなのかもね。 |
Q: | (笑) |
PM: | でも信じてくれよ。本当に悪気はないんだってば。僕にとってはすごく自然な暖かみのある愛情表現なんだ。 そもそも、この曲に日本的な響きのあるタイトルをつける気になったのはさ、この曲そのものが一種日本的・東洋的な響きを持ってたからなんだ。 何だか寒い景色、雪が降ってる光景かなんかを連想してね、富士山に雪が降ってる感じとでも言うのかな? だから、その寒い景色と日本的な響きってのを組み合わせて、“フローズン・ジャップ”って題を付けたってわけ。 侮辱的な二ュアンスなんてこれっぽっちも頭に浮かばなかったんだよ。 |
Q: | なるほど、そうだったんですか。 |
PM: | だからそのまま何気なく日本へ送ったらさ、『ちょちょっと待って下さい。これはマズイですよ』 って返事が来て。 やっとその時 『ああなるほど、そりゃそうかもなあ』 って気づいたんだ。それまでは、まさかそんな風に受け取られるなんて夢にも思ってなかったもんね。 じゃ しょうがないから他の呼び方にしようかな? “ジャップ”ってのがダメなら “フローズン・ジャパニーズ”にでもするしかないのかあ… とかさ。 |
Q: | (笑) |
PM: | でもそんな題にしたら日本人はもっと怒るだろうと思い直して、じゃここは思いきって “フローズン・マレイシアン”にするか? とか、いや “フローズン・オーストラリアン”ってのはどうだろう? とか、1人で悪ノリしてたんだけどさ。 でもホント、そんなわけで悪意は全然なかったんだよ。言わば英国人特有のタチの悪い冗談でさ。 第一、こんな子供っぽい冗談が本物の侮辱になり得るはずが無いじゃないか。 この僕に 本当に相手を侮辱しようという気があったなら、もっともっとヒドイ巧妙な言い方でもってトドメを刺す方法があるよ。僕は、いざとなったら他人が想像も出来ないような辛辣な言葉だって吐けるんだ。 |
Q: | 解りました解りました。もうそれ以上言わないで下さい。 |
Q: | じゃ本題に戻りますが、これは数年前、大麻事件で逮捕された事を未だに根に持ってやった事ではなかったわけですね。 |
PM: | さっきも言ったように、僕が本気で異議を申し立てようと思ったら こんな幼稚な方法は選ばないって。 こっちの新聞に投書したり 日本の新聞に手記を書いたり、もっともっと効果的な方法はあるんだから。 でも、僕が日本で逮捕された時の状況ってのは、すごく公平なあり方だったからね。 僕はその国の地においてその国の法を犯したんだからさ。当然だよ。 明らかに僕がパカな事をしてしまった訳なんだから、あの事について日本人に対する反感はカケラもない。 実は、あの当時帰国した際、多くの英国人に 『ずい分ヒドイ扱いを受けたんだろう?』 って聞かれたんだよね。 特に少し年を食った人々の中には、未だに戦時中の反感が残ってる人も多い訳だからさ。 でも実のところ、入獄中の僕は勿体ないくらい紳士的な扱いを受けたわけだから 『いやそんな事はなかった。すこく親切にしてくれたぜ』 って答えたんだ。だって本当だものね。 今だから言うけど、中にいる間に看守たちとも結構親しい友達になっちゃってさ、出獄する際は涙まじりのお別れだよ。 あぁそうそう、看守たちの中に1人、囚人たちが夜寝る前のお話を毎晩してくれる人までいてさ。 |
Q: | ええっ? 本当ですか。 |
PM: | うん。もちろん日本語でだから僕には話の筋は解んなかったけどね。 しかしいろんな意味で、すごく興味深い9日間だった。いろんな種類の人間がいたけど、皆いい奴ばかりだったな… (一瞬思い出に耽る表情になるが、ふと我に返って) というわけでさ、日本での悪い思い出なんか1つも無いんだよ。 |