にしても
"Bad" の和訳テロップって、どれもビミョーに違うのね。

こないだのスッキリでもそう訳してたけど
「Be the man」 を 「男になれ」 って、直訳ぅ~(´∀`;
「You are nothin'!」 を 「ひっこんでろ!」 にしたのは逆に、ひねり杉。
おまえこそワルじゃない・何者でもありはしないんだ! っつーとこが
本件のミソだっつー。
major/minor の和訳には、どの番組でも苦しんでるもようww
「minor」 を、今回のNHKは 「下っ端か」。
こないだのスッキリに至っては 「じゃあ先公は誰?」wwwww
全体的に一番ナチュラルな和訳は、日本初OA時の日テレだったナ。
司会の小倉アナが真似してフード着てきたやつw
早見優やBabeが出てたやつww(激懐
PR